Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth] | |
M. M. Pickthall | | Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path | |
Shakir | | And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way | |
Wahiduddin Khan | | but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever had been unwilling to see here will be unseeing in the world to come and one who goes astray from the way. | |
T.B.Irving | | while anyone who has been blind in this [life] will remain blind in the Hereafter, and go even further astray . | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way. | |
Safi Kaskas | | For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path. | |
Abdul Hye | | But those who are blind (acted) in this world will be blind in the Hereafter and more astray from the way. | |
The Study Quran | | And whosoever was blind in this [life] will be blind in the Hereafter, and further astray from the way | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path | |
Abdel Haleem | | those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way | |
Ahmed Ali | | But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path | |
Aisha Bewley | | Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path. | |
Ali Ünal | | Whoever is blind in this (world) (who has followed no guidance towards true faith and righteousness and accountability in the Hereafter), will be blind in the Hereafter, and even further astray from the way (that leads to Divine forgiveness and eternal contentment) | |
Ali Quli Qara'i | | But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way | |
Hamid S. Aziz | | But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way | |
Muhammad Sarwar | | Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error | |
Muhammad Taqi Usmani | | But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path | |
Shabbir Ahmed | | Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise) | |
Syed Vickar Ahamed | | And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way | |
Farook Malik | | But those who have played blind in this world will be blind in the hereafter, rather worse than blind in finding the Way to Salvation | |
Dr. Munir Munshey | | The one who (refuses to see, and so) does not see in this life, will be blind in the afterlife; he shall be farther away from the way | |
Dr. Kamal Omar | | And whosoever remained blind (i.e., he did not use his mind to acquire knowledge of Allah’s Book and then adopt it in life) in this (world), so he (will be) blind in the Hereafter and more astray regarding the path | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way | |
Maududi | | Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And anyone who is blind in this (world), then he is blind in the hereafter, and far lost from a (right) way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who were blind in the present will be blind in the hereafter, and most astray from the path | |
Musharraf Hussain | | The blind in this world will also be blind in the Hereafter, and far away from the path | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path. | |
Mohammad Shafi | | And he, who is blind in this world and has strayed away from the Path, shall also be blind in the Hereafter | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who are blind to the truth in this world, they will find themselves blindly walking in the wrong path (leading to the Hell) in the Hereafter | |
Faridul Haque | | Whoever is blind * in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* Blind to the truth - disbelieving. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who was in this blind/confused , so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path | |
Sher Ali | | But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way | |
Rashad Khalifa | | As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whosoever be blind in this world, he is blind in the Hereafter, and even more astray from the way. | |
Amatul Rahman Omar | | But whoever remained (spiritually) blind in this world shall also be blind in the Hereafter. Rather he will be even farther removed from the right path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whoever remains blind (to the truth) in this (world) will be blind in the Hereafter as well, distracted from the path (of deliverance) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allahs Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path | |